24 сентября 2003 года
По матушке
Драматурги
разошлись в вопросе о языке
В эти дни в Москве
проходит фестиваль «Новая драма».
Фестиваль, который Андрей Максимов,
драматург и телеведущий, назвал в
эфире своей программы «Ночной полет»
фестивалем трех театральных
критиков, имея в виду, что за
конкурсную программу в данном случае
отвечают три театральных критика,
три отборщика – Алена Карась, Елена
Ковальская и Олег Лоевский. Для
Максимова, который к театральным
критикам доверия не питает, это –
отрицательная характеристика. На мой
взгляд, отборщики попытались угодить
всем вкусам сразу, поэтому в
конкурсной афише – и Мария Ладо с
пьесой в стихах «Очень простая
история», и Николай Коляда с «Персидской
сиренью», и «Трансфер» Максима
Курочкина, и «Бифем» Петрушевской...
То есть, составлена программа таким
образом, чтобы о собственных вкусах
критиков догадаться было нельзя.
Может быть, так и надо.
Интересно другое (вернее,
афиша и спектакли фестиваля,
разумеется, тоже интересны, но
поговорить хотелось бы сейчас о
другом). В том самом «Ночном полете»,
уже упомянутом выше, гостем Андрея
Максимова стал Михаил Угаров,
драматург, а с недавнего времени еще
и постановщик своих и чужих
драматических сочинений. Сначала
разговор вился вокруг театральной
критики, и, конечно, к единомыслию
собеседники не пришли, поскольку
Максимова критика каждый раз, за
каждую его пьесу и каждый спектакль
умывает помоями с головы до ног, а
Угаров, напротив, буквально купается
в критических восторгах (не могу
сказать, что в том или другом случае
критики поступают несправедливо).
Потом весьма вольно построенная
беседа (Андрей Максимов давно уже не
заботит себя узнаванием
подробностей о жизни и занятиях
своих гостей, полагаясь на то, что
слышал или читал когда-то) вырулила
на лексику новой драмы. И тут Угаров,
надо сказать, дал дрозда.
Без мата, говорил он
с присущим ему одному обаянием, никак
в современной драме нельзя,
поскольку именно обсценная лексика
наиболее адекватно отражает
возросшую в последние годы
эмоциональность нашей жизни.
Примерно так объяснял свою мысль
Угаров, и, в общем-то мне даже удалось
найти в научной литературе некоторое
подтверждение этой идеи. В
исследовании «Понятие чести и
достоинства, оскорбления и
ненормативности
в текстах права и средств массовой
информации», написанном несколько
лет назад группой ученых-лингвистов,
читаем: «В последние годы серьезно
возросла активность обсценной
лексики и фразеологии в разговорной
речи, в условиях межличностной
коммуникации при неформальном
общении (речевая манера, присущая так
называемому нонстандарту,
сопровождаемая актуализацией мата,
охватывает все более широкие, так
сказать, нетрадиционные группы
населения, включая женщин и школьниц-подростков,
наиболее консервативных до
недавнего времени по отношению к
обсценной, вообще бранной лексике и
фразеологии), а также и в речи книжной,
преимущественно в СМИ (в печати и в
электронных СМИ, в кинофильмах), в
устной публичной речи политического
характера, в художественной (и
околохудожественной) литературе
постмодернистского направления, в
частности в новой волне драматургии
и соответственно в театральных
спектаклях. Как с горечью заключает
Виктор Астафьев по поводу
широчайшего распространения в
современной речи мата, "мерзость
теперь окружает нас почти
повсеместно. С ней встречаешься уже
не только в подворотнях, но порой и на
высоких собраниях"<...> Слово "блядь"
и его производные <получили>
широкое распространение в <...>
эротических изданиях. Активизации
обсценной лексики в значительной
мере способствуют переиздания
эротической и откровенно
непристойной поэзии, появление на
книжном рынке сборников анекдотов
советского времени, "заветных"
сказок А. Н. Афанасьева и Н. Е.
Ончукова и других аналогичных
фольклорных материалов, словарей
русского мата и т.д. Как точно
констатировала немецкая
исследовательница З. Кестер-Тома, "непечатное
слово стало печатным" <...>
Происходит, таким образом,
детабуизация обсценной лексики».
Прошу прощения за пространную цитату,
которая меж тем позволяет заключить,
что ничего особенно революционного
Угаров не сказал, он лишь объявил о
своей позиции.
Максимов, было видно,
то ли не готов был спорить, то ли
спорить ему, как говорится, было
лениво. «Неужели?», «Вы так считаете?»
- переспрашивал он со свойственной
этому ведущему доброжелательной
вальяжностью. Угаров же все более
воодушевлялся и, казалось, еще
немного, еще вопрос или два, и он
подтвердит свою приверженность
обсценной лексике каким-нибудь живым
примером. Но в этот опасный момент
программа подошла к концу и Максимов
вежливо распрощался с гостем.
Надо сказать, что за
несколько часов до этой судьбоносной
для новой драмы встречи в Центре
драматургии и режиссуры под
руководством А.Казанцева и М.Рощина
сыграли премьеру пьесы Максима
Курочкина «Трансфер» в постановке
как раз Михаила Угарова. Пьеса - самая
что ни на есть современная, с пылу с
жару, - описывает путешествие героя
со смешной фамилией Цуриков на тот
свет и обратно, в ад - к позвавшему его
туда на свидание отцу. Замечательная,
на мой взгляд, пьеса - со всеми
необходимыми, по Николаю Коляде,
достоинствами (то есть в ней имеется,
завязка, кульминация и развязка, в
начале есть повод посмеяться, а в
конце - повод задуматься, при этом
через пять минут уже понятно, кто
кому - муж, кто - жена). Но в какой-то
момент, ни к селу, ни к городу (впрочем,
действие пьесы разворачивается как
раз в таком «неопределенном»
пространстве) герои обмениваются
репликами типа «Пи..ди» - «Не пи..ди!».
При этом актеры заметного
удовольствия от произнесения этих
слов не испытывают, - напротив, в их
игре чувствуется некоторая
неловкость, присущая и до сих пор не
вытравленная из русского сознания
стыдливость (в жизни - вытравленная, а
на сцене кое-как сохраненная). Тут
вспомнилось, как в середине 90-х
Анатолий Смелянский после
представления «Злодейки, или Крик
дельфина» убеждал членов худсовета в
том, что на сцене Художественного
театра материться никак нельзя. Где
угодно, но только не во МХАТе...
Любопытно, что через
день или два после манифеста Михаила
Угарова, мне довелось брать интервью
у Коляды. И Коляда, признанный мэтр
театральной чернухи, певец
захолустья, герои которого - всегда
на окраине жизни и друг с другом
общаются на какой-то особой,
пригородной фене, выступил яростным
противником легализации мата. А
появление слов с «этой полки» в своих
пьесах объяснил необходимостью
взбадривать сонливого читателя:
только, мол, глаза начнут смыкаться -
рр-раз, и слово на букву «б...», еще
через три страницы - снова, и так - до
конца пьесы, поддерживая читателя в
тонусе.
К слову, Коляда
полушутя-полусерьезно отрицает и
свою причастность к новой драме: «Ну,
какая же у меня новая драма? Между «Монологами
вагины» и «Твою мать, кто первым
начал?» моя «Персидская сирень» - это
самая что ни на есть старая драма».
Может, так и есть,
поскольку словосочетание «новая
драма» у нас традиционно сочетается
с сюжетами радикальными и
радикальными ситуациями, где мат -
естественная языковая среда. Но мне
бы не хотелось, чтобы новая драма в
таком своем виде покрыла все
пространство - как драматургии, так и
театра.
Впрочем, тут в
утешение - еще одна цитата. Артур
Копит, классик американского театра,
автор нашумевшей когда-то пьесы с
длинным названием «Папа, папа, бедный
папа, ты не вылезешь из шкапа, ты
повешен нашей мамой между платьем и
пижамой», в ответ на мой вопрос о том,
что новой драмой ныне зовется только
то, что по идее должно напугать
добропорядочного обывателя, что в
этих пьесах дети непременно сжигают
заживо родителей, et cetera, засмеялся и
сказал: «Театр обязательно найдет
равновесие. И находит его. Если
сейчас в пьесах дети убивают
родителей, значит, скоро появится
пьеса, в которой родители будут
убивать детей».
В нашем случае, надо
понимать, можно надеяться, что кое-где
герои сумеют понять друг друга без
мата. Может быть, не только в Малом
театре.