Настоящее японское качество
Немного кабуки для тех, кто любит
суши и сашими
Во вторник на сцене МХАТа имени
Максима Горького японский
традиционный театр «Кабуки» из
Токио в последний раз покажет
традиционную японскую пьесу «Самоубийство
влюбленных на острове Сонэдзаки».
Настоящий бум японских
закусочных и ресторанов,
случившийся в последние годы в
Москве, все эти бесконечные суши и
сашими, которые можно купить
теперь у нас на каждом углу,
закономерно привели к тому, что на
премьеру было не попасть. Даже
самые верные зрители доронинского
МХАТа не могли бы поспорить с тем,
что такого столпотворения здесь не
видели давно: партер, бельэтаж и
оба яруса были полны. «Кабуки»
приехал в Москву на неделю, но
попасть на спектакли было все
равно непросто.
А может быть, суши-бары здесь и не
при чем.
Как бы то ни было, к уже известным
нам достоинствам японской кухни,
сакэ и некоторым, чаще всего весьма
приблизительным сведениям о
японских трехстишиях и
пятистишиях, теперь мы смогли
прибавить еще и представление об
оригинальном традиционном
японском театре «Кабуки» (за это –
спасибо организаторам Чеховского
фестиваля, в афише которого в этом
году, кроме «Кабуки», еще и
спектакли театра «Но», и японская
версия «Сирано де Бержерака» в
постановке Тадаши Сузуки).
* * *
Конечно, было бы немалым
преувеличением сказать, что
увиденное позволило разобраться в
тонкостях традиционного японского
театра или оценить достоинства
стиля «Кабуки. Пожалуй, и тут (как в
уже упомянутых выше блюдах
японской кухни) нам достаточно
удовольствия от церемониала, и
экзотичность зрелища, увы, чаще
всего так и остается первой и
единственной радостью от
представления.
Завораживает медленность, вернее
даже – размеренность действия,
даже действа, что – в отсутствие
иных сравнительных рядов –
машинально вызывает из памяти вид
и философический дух японской
чайной церемонии, открытой
европейцу внешней своей красотой.
Но уже вкус чая, японского зеленого
чая, разумеется, откроется только
любителю.
Все кажется необычным, все –
красиво: и то, как вручную
раздвигается блеклый, хотя и
разноцветный занавес.
Речь, похожая на распев. Мелодия
японской речи, в которой – во
всяком случае здесь, в «Самоубийстве
влюбленных…», - с самых первых слов,
с первых нот заключена и слышна
трагедия. И музыканты, которые то
прячутся за ширмой, то выходящие на
сцену, эту неизбежность, кажется, и
пытаются нащупать, и сыграть.
Наверное, было важно знать, что
привезенный спектакль относится к
стилю Камигато Кабуки и что в нем
нет места для импровизации, так что,
вероятно, эту самую сказку в
неизменном виде играют
десятилетиями (точно такой ее
видели зрители прошлого, а может и
позапрошлого века), что в «Кабуки»
все роли, женские и мужские играют
мужчины, а в данном представлении
роль прекрасной влюбленной играет
Накамуро Гандзиро III, актер,
который имеет титул «Живое
национальное достояние». Все это,
конечно, важно и интересно.
Но эти детали не нарушают
герметичности зрелища, а в этой его
закрытости, пожалуй, и заключена
главная привлекательность. Не
понимая, мы только сильнее
увлечены этим зрелищем.
Хотя чего, собственно говоря,
непонятного: он любит ее, она любит
его, его обвиняют в подлоге, он, не в
силах пережить навета, готов
умереть, она готова умереть вместе
с ним. Правда в конце концов
проясняется, но самоубийства уже
предотвратить не в силах. Все ясно.
Тем более, что сверху, над сценой,
бегущей строкой спектакль
сопровождают субтитры.
Краски кажутся слишком яркими:
для того, чтобы зрелище
соответствовало нашим
представлениям о древней красоте,
ему бы – нам кажется – пристало
облечься в блеклые, выцветшие от
времени тона (тут кстати вспомнить,
как были возмущены посетители
отреставрированными сводами
Сикстинской капеллы, которая
столетия подряд поражала именно
блеклым и выцветшим великолепием).
Но японцы едва ли бы стали делать
что-либо специально для
туристского удовольствия – в том,
что касается национального
достояния и старых традиций.
И все-таки «Кабуки» трогает.
История, больше похожая на сказку.
Простая - именно в силу традиции и
старины.
Она трогает до слез.
Сказка, в которой нет волшебных
помощников, которые бы удержали
героев от смерти. Но смерть и не
мыслится героями как развязка и
расставание. Правда, умирать от
этого не становится легче. И вот
тут забываешь – и даже лучше было
бы этого вовсе не знать – что
артисту, который играет влюбленную
гейшу, за шестьдесят: в его
движениях – грация, скованная
кимоно, кажется еще прекраснее.
Умирать страшно даже тогда, когда
впереди, за порогом смерти, тебя
ждет всенепременная Долина
счастья или что-то в этом роде.
«Чему подобны идущие на смерть?
Они, как иней на дороге бренной,
тают с каждым шагом».
Печальный стих чутко ловит наше
евразийское ухо. Про «жизнь есть
сон», про иней. Нам нравится эта
немногословная японская лирика, в
которой трагедия умещается в трех
или пяти строках (умению
довольствоваться малым
пространством можно восхищаться,
но перенять его, конечно, не
получится).
Тот,
кто сочувствует, наверное, и
понимает?