Русский журнал, 1 апреля 2002 года
"Слово о полку Игореве" как
пример политической цензуры
Размышления переводчика поэмы
Евгения Евтушенко
Евгений Евтушенко занят переводом
"Слова о полку Игореве".
Евтушенко, много переводивший с самых
разных языков народов СССР, как и
многие его коллеги - советские поэты,
ныне обратился к истокам русской
изящной словесности. До конца мая поэт
находится в США, где преподает в двух
американских университетах.
Корреспондент "РЖ" позвонил
поэту и переводчику в Америку, чтобы
поговорить о его новой работе.
- Евгений
Александрович! Некоторое время тому
назад появилась информация, что вы
заняты переводом "Слова о полку
Игореве". На какой стадии эта работа
находится сейчас?
-Я завершил уже эту работу. Перед
самым Новым годом я закончил вчерне
этот перевод, примерно без десяти
двенадцать. Сейчас уже перевод
полностью готов и некоторые его
фрагменты были напечатаны в "Новой
газете". Впервые полный текст будет
опубликован в трехтомной антологии,
которая называется "В начале было
слово", а подзаголовок этой
антологии – "десять веков русской
поэзии". С одиннадцатого века до
двадцать первого. Эта антология
готовится к изданию в московском
издательстве "Искусство". Будет
три огромных тома и выйдет она в конце
года, мы надеемся, что к новому года
удастся сделать такой подарок
читателям. Очень внушительные тома,
страниц по 800. Такой антологии
практически еще не выходило никогда
за всю историю русской поэзии.
- Для многих
русских поэтов перевод "Слова…"
становился таким важным этапом в
творчестве. Когда эта идея пришла в
голову вам? Или это был заказ?
- Естественно, без "Слова о полку
Игореве" в такой антологии нельзя
было обойтись. Я прочел все переводы и
понял, что "Слово о полку Игореве"
– сочинение очень сложное. В чем его
сложность? Заболоцкий, например,
замечательный поэт, которого я очень
люблю, потерпел большое поражение,
потому что попытался перевести "Слово
о полку Игореве" с рифмами, которых
там нет. И вогнал строфику свою в очень
строгий ритм, а это произведение не
выдерживает никакой рифмовки и такой
лепки. Переводить с рифмами
желательно, потому что, слава Богу, в
русском языке рифма еще жива и у нас
еще много всяких возможностей, не как
в английском, скажем, не как во
французском языке, где гораздо меньше
возможностей для рифмы. И тогда я
понял одну вещь. У меня есть одно
произведение – "Казнь Степана
Разина", и я подумал, что, быть может,
в этом произведении лежит ключик к
переводу "Слова о полку Игореве".
Что надо это перевести рифмованно, но
на очень свободном стихе, в котором
обязательно должен очень гибко
меняться ритм – в зависимости от темы.
Это нужно было превратить в поэзию.
Для того времени, когда еще рифма не
выработалась в русском языке, еще даже
до силлабической эры в русской поэзии,
тогда они просто не могли и не знали,
как рифмовать, еще не было такой
привычки. Рифма была очень неуклюжей,
сочинители не владели тогда еще всем
поэтическим арсеналом. Но были
потрясающие метафоры! Это была поэзия
прозы. И она давала возможности
невероятных гибких переходов от
эпического, что ли, начала до
лирических тем. Там есть все, и
сочетание лирических тем и эпических
просто поразительное… Понимаете,
если сравнивать "Слово о полку
Игореве" со звучанием колоколов, то
там чувствовались и удары Царя-колокола,
и больших колоколов, и вплоть до
крошечных колокольчиков поддужных… В
этой поэме можно встретить все
элементы. И лирики – возьмем, например,
плач Ярославны. Там есть и все
элементы гражданской поэзии –
возьмем, например, горькие слова
Святослава, которые он говорит князю
Игорю. Там очень сильная гражданская
тема! Ведь это сочинение – против
междоусобиц на земле русской, против
неразумной смелости, там все время
повторяется рефрен "Чем засеяна
земля русская". И все время
повторяется, что она засеяна костьми
белыми. Для меня это было очень важно.
Князь Игорь по сути был человеком,
конечно, смелым и отчаянным. Но все-таки
он уложил всю свою дружину. Он не
продумал того, что делает, и
получилось, что шел он ради славы
своей, своих амбиций. И угробил
стольких людей - ни за что, ни про что.
Там сильная трагическая линия тоже. В
"Слове…", с одной стороны,
прославляется мужество, а с другой - в
слове Святослава, - дается явно
осуждение неразумного мужества.
Практически князь Игорь возвращается
домой как блудный сын, вернувшийся из
плена. И кстати. Я тут взял на свою
совесть одну вещь. Я обнаружил, что
конец – финал "Слова о полку
Игореве" – когда все время звучит
слава, слава, слава князю, совершенно
не соответствует главе Золотого слова
Святослава, горького и полного
упреков. И я позволил себе кое-что
добавить. Хотя никаких, конечно,
доказательств у меня для этого нет, - я
просто понял, что такой переход
совершенно не совпадает с развитием
главной темы, с развитием темы вины
Игоря. Ведь, вспомните, сначала его
войско встречается с солнечным
затмением. Это – страшное
предзнаменование, которого Игорь не
хочет слушать и он ослушивается его и
продолжает поход, который уничтожит
его храбрых воинов. "Слово о полку
Игореве" (по некоторым догадкам,
основанным, конечно, на летописях,
исследованиях специалистов) было
когда-то прочитано на съезде князей.
Конечно, уже после всех описываемых
событий. И наверное, последняя,
заключительная часть была переписана
специально. И до нас дошел специальный,
к этому съезду князей подготовленный,
переписанный вариант. Они не могли
закончить реквиемом, но в итоге
реквием вдруг исчезает, совершенно
неожиданно, и возникает сплошное
славословие. Абсолютно не исходящее
из предыдущего текста. И тогда рядом с
ударами колоколов, которые радуются
возвращению князя Игоря в стольный
град Киев, я ввел рефреном те строки о
белых косточках, которыми засеяна
земля русская. Понимаете? Удар
колокола – и сразу прикосновение к
каким-то незримым гуслям, из которых
исходят траурные звуки реквиема. Я
соединил славу и реквием в конце. И
абсолютно готов стоять на смерть, я
уверен, что так оно и было в
первоначальном списке поэмы. Иначе и
быть не могло, потому что "Слово о
полку Игореве" построено по закону
симфонии. А в симфонии если возникает
рефрен, он не может не возникнуть
опять в финале, то есть, он был вынут
оттуда при каком-то переписывании.
- Евгений
Александрович, часто переводчик
подступает к разгадке авторства "Слова…",
останавливается перед таким вопросом…
- Меня это не волнует совершенно. Это
– дело специалистов, там много разных
догадок. Для меня это не важно. Я знаю,
что он был гений.
- Но мне
показалось, что вы утверждаете только
что, что у "Слова…" было по
крайней мере два автора – автор
подлинный и тот, которому было
доверено переписывание финала?
- Нет, это не два автора. Это просто
было редактурой, переходящей в
цензуру. Речь – о финале. Ну, как
сказать? Просто вынудили… Я сам
принадлежу к поколению, которое
сражалось всю жизнь с цензурой,
представляю, как такое могло
получиться. Например, у меня в первом
издании "Братской ГЭС" было 500 с
лишним поправок. 500 с лишним вписанных
и искореженных строк! Иначе бы она не
вышла. Причем поправки были не
обязательно вычеркиванием, а даже
вписыванием каких-то более
оптимистических строк, которые более
или менее уравновешивали строки
трагические. Правильно ли я сделал?
Как говорится, Бог мне судья… Но я
знаю одну вещь. Когда я был прижат
цензурой к стене, я сделал все
правильно. Тактически. Я пожертвовал
чем-то, потому что в то время, когда
выходила поэма, в 65-м году, уже ничего
нельзя было написать о сталинских
лагерях. Солженицына не
перепечатывали, он попал уже в опалу.
На протяжении десятка лет о лагерях не
было ни одной строки. Единственное -
мое произведение было, которое
перепечатывалось и молодое поколение
могло узнать хоть что-то о пытках, о
расстрелах в сталинское время только
из моей поэмы. Так что я правильно
рассчитал, поняв, что наступает такое
затмение, нужно было, чтобы в такой
момент затмения хоть какие-то
свечечки светились в темноте… Потом я
восстановил первоначальный текст и
сейчас во всех изданиях выходит
настоящий текст, из которого все
лишнее я выбросил, выбросил огромное
количество вписанных кусков.
- Некоторое
время тому назад вы заметили, что как
поэт вы уже много нового открыть не
сумеете. Новое для вас лежит в
плоскости кинематографии, которая вам
интереснее, чем поэзия. Есть ли у вас
какие-то кинематографические планы?
- Я пробовал поставить что-то еще. У
меня три непоставленных сценария. Но
столько времени я угробил на
переговоры со всякими студиями,
иностранными и нашими, что я решил на
это дело пока плюнуть. Но вот сейчас я
приезжаю в Москву. Заканчиваю свой
семестр, - я преподаю, кстати,
советскую и русскую кинематографию,
русскую поэзию в двух университетах,
Нью-йоркском и Оклахомском, - и в
Москве предстоят два больших события.
Я буду открывать выставку
замечательного русского художника,
открытого мной в Павлодаре,
Александра Бибина. Это – 29 мая, а 30 мая
у меня будет гигантский вечер поэзии в
Кремлевском дворце. В последний раз
там поэзия звучала на моем же вечере,
но это было 12 лет тому назад. 12 лет тому
назад в Кремле был первый и последний
вечер поэзии. После этого я сдаю
полностью трехтомник. Затем у меня
написана половина романа, я
заканчиваю его. А затем я все-таки
вернусь к кинематографическому
замыслу. Мне кажется, много фильмов я
не поставлю, но во всяком случае хотя
бы один из трех сценариев я поставлю.
Такое у меня предчувствие. Я
сконцентрируюсь на этом, я очень люблю
кино. И сейчас – гораздо
подготовленнее к тому, чем когда
снимал первые два фильма. Кстати,
когда в Америке я показываю студентам
"Детский сад" и "Похороны
Сталина", они пользуются огромным
успехом. И я показывал их практически
во всех крупнейших американских
университетах… Надо бы сказать, что
сейчас все уважающие себя крупные
города мира устраивают огромные
вечера поэзии. В частности, в прошлом
году я был в Сантьяго-де-Чили, так вот,
представьте себе, там собралось более
20 тысяч молодых людей на площади. Я
выступал с того самого балкона, с
которого когда-то произносил свою
последнюю речь Сальватор Альенде. Это
было совершенно замечательно. А
организовали это выступление те
чилийцы, которые когда-то учились в
Москве и ходили на наши выступления во
дворцах спорта, и научились этому у
нас. А мы забыли это. Надо восстановить
празднование дня поэзии, сделать его
календарным и отмечать его в Москве
достойно, во Дворце спорта или там же,
на площади Маяковского.
- Спасибо вам!
- Всего доброго! Приходите на мой
вечер 30 мая в Кремлевский дворец.
Кстати, я там буду читать очень много
новых стихов, никому еще неизвестных.
И заодно я буду читать, безусловно,
отрывки из "Слова о полку Игореве".